Chinglish signs in a school

(From Renren) The following are signs found in a school in China (Huizhou Boluo Experimental School).  Clearly, English is probably not a subject they teach in this school.

20100823-chinglish-01

Dormitory Affairs Office (Dormitory Caretaker’s Room)

20100823-chinglish-02

How many of you realize that each grain in your plate is a result of hard labor.

20100823-chinglish-03

Living economically, not being fastidious about food and clothing.

20100823-chinglish-04

To help and to give to each other, unity and love

20100823-chinglish-05

Learn how to be human, learn how to seek knowledge, learn now to work, learn how to live, learn how to keep fit, learn how to appreciate beauty

20100823-chinglish-06

Walk softly, do not disturb others

20100823-chinglish-07

Advocate conservation, oppose wastefulness

20100823-chinglish-08

Cherish food is a virtue

20100823-chinglish-09

Elementary school cafeteria

20100823-chinglish-10

Obey the student rules, be a civilized student

20100823-chinglish-11

Network (Web) Office

Software Production Room

20100823-chinglish-12

Middle School Department of Ethics

20100823-chinglish-13

Keep the campus quiet, do not create disturbance and do not chase each other

20100823-chinglish-14

One person endures difficulties, everyone comes to help

20100823-chinglish-15

Be loyal and devoted to the motherland, give love to society, give filial devotion to parents, give care to others, keep the confidence in oneself.

20100823-chinglish-16

Abide by the public morals, be a civilized student

20100823-chinglish-17

No Spitting

21 Shares:
28 comments
  1. Funny as hell,reminder:there are some minor mistakes in the correct translation of pic 5 and 7.

  2. > Clearly, English is probably not a subject they teach in this school.

    I wouldn’t be so sure 🙂

  3. OK, a follow-up: According to the below two websites, teaching English is supposed to be a *specialty* of this school!

    According to their website, that “Buluo Experimental School is an experimental base for international cooperative composite English education” (or something close to that).

    http://www.blsyxx.com/cms/html/XXGK/XXJJ/2009/0815/110.html (Boluo Experimental School: About Us)

  4. you guys have to realize that’s not just any English, its the lyrics to an up and coming rap song translated into English. This is the only way to communicate with today’s youth- rap (broken) English. F*ck YEAH!!! I LUV U!!!

    Anyway… to put things into perspective, its not just in China you find funny English translations. It goes for the most of Asia (where English is not a prevalent spoken language). I’m not sure about other European countries (etc.) that don’t use English as a native tongue but insist on putting it everywhere to look more globalized.

  5. It may look funny or hilarious but have you seen chinese translations in non-chinese speaking countries to at least help chinese tourist find their way around. The bad Engish is the beginning of better things to come.

    1. Chinese is very concern if a foreign country uses bad Chinese in the tourist spots or airports. They usually see that as a disrespect to Chinese culture and people.

      But ironically, they totally ignore good English should be the proper way to help foreign tourists to find their way out in China.

  6. It’s not a fair comparison to say “Oh, Chinese translations are bad in non-Chinese speaking countries.” Chinese isn’t part of the national curriculum in other countries as English is in China. English is a required second language for all Chinese students which they study for the majority of their lives until they graduate from college. If I studied a language for 10+ years I would expect fluency or that those instructors teaching the language would be fluent.

    1. Hi,

      I am a Malaysian Chinese, with experience in learning more than three languages in the different stages of my life.

      My first language learned is Fujian native dialect until the age of seven. Then I started to learn Mandarin a.k.a Chinese in China during my elementary school. I only received six years of Chinese language basic training. My advanced skill in Chinese was acquired from own reading efforts.

      English is a minor subject during my school days with an hour lesson in a week, spanning for 8 years and conducted by local poorly trained English teachers.

      In another word, English is a third language for Chinese descendant in Malaysia. But I dare to tell you, Malaysian Chinese will never produce such “Chinglish” as you seen in China. No insult pun!

      If English is a second language for Chinese students until they graduated from college, they should have a better proficiency in English than other nationals in Asia.

      Many Western expatriates in Asia can testify that Malaysian Chinese mostly have better English skill than the Mainland Chinese.

      I believe that English teaching method in China is outdated and staffed by unqualified English teachers. No conducive environment for Chinese students to practice English may be the key.

      Thx

  7. Secretly Chinese translators think they are better at English than native speakers, who after all are only foreigners.

    To be fair, a lot of times Chinese translators have their hands tied. A dialog I once had with a Chinese translator who asked me to look over his work.

    Me: Well, this isn’t…this should be changed.
    Translator: Why?
    Me: Because you can’t say “Please welcome you”
    Translator: What would you say?
    Me: Err… how about “Welcome to the XYZ Conference”.
    Translator: That’s not correct.
    Me: What?
    Translator: There’s no subject in that sentence, it’s wrong.
    Me: The subject is implied, it’s an ellipsis. Fine, how about “We welcome you to the conference.”
    Translator: That doesn’t fit on the screen. Look, I know you’re right, but my boss says it has to have “Please” in order to be polite, and we need the direct object in the sentence.
    Me: Why?
    Translator: Because that’s how it’s said in Chinese.

    Note: Looking back on it, I suppose they could have written “Pleased to Welcome You” although that’s a bit ungainly.

    1. Basically their exposure to Western culture and vocabularies is pretty limited. Word by word translation in Chinese thinking is the main reason Chinglish was created.

      I gave up to participate in a Chinese-English forum hosted by China Daily because many of them see Chinglish is a correct English. 🙂

  8. Boluo is a very small town (by Chinese standards), and I think the only time I have ever seen a foreigner there is when I went there with a foreign friend. Nearby Huizhou city, which is practically bursting with native English teachers by comparison, doesn’t fare much better than Boluo when it comes to official signage.

    I’m actually really surprised to see such an out-of-the-way town featured here and held up to ridicule in this way. If it were a top-performing school in an up-market suburb of Shanghai or Beijing, than I could understand why it might be (almost) newsworthy, however this is the sticks, people. Amongst the many wonderful people of Boluo, I wouldn’t expect to encounter any who could speak, read or otherwise understand any English.

      1. Um… actually, yes. A lot of the ‘English’ put on signs in small Chinese towns is nothing more than ‘decoration’. Someone, somewhere, feels it would look impressive. Since no-one can read English, it doesn’t really matter if it’s right or wrong. No need to get a professional or a native English speaker to do it; just get the admin girl to do a word-for-word ‘translation’ with a dictionary. It will surely impress the parents and visiting officials!

    1. I don’t understand your point. Because it is a small town no-one can point out the incorrect English? Why even bother having English if they are going to get it wrong? This should relate to small towns and huge cities, surely?

    1. Learning the Chinese language is also very difficult. There are about 5000 Chinese characters. I was told that a minimum of 2000 Chinese characters is required to read a newspaper. The way the pitch of a syllable changes or stays constant alters the meaning of the word, and the sentence structure is very different than to English.

      The Chinese number system is easy to learn for the beginner.
      一二三四五六七八九十

      再见

      1. Trust me, learning Chinese is way more difficult than learning English. ^^^ Basically what Tony said.

  9. Hi,
    I am a Hakka chinese from Malaysia and i happen to come across the site while searching for info’s on a place called Danshui (Thamsui in Hakka Dialect) in Huizhou area. Any one of you guys know Hakka Dialect? The reason is, I’m looking for a village in Danshui area pronouned in Hakka Dialect as “Sar Harng, Wong Chuk Lark or Wong cuk Lat”. 50 years ago, on the last visit by my grandma, the village was surrounded by Pear’s farm. That’s the only indication i have about the village. Anyone known or can assist to find out the actual chinese name of the village? A thousand thanks…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Prove you are human! * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You May Also Like